世界瞩目的中共第十九次全国代表大会开幕以来,习近平总书记报告中用的一些热词的中译英立即引起了广大英语学习者的特别关注,由于这类词汇无论对普通的外语学习者、用户,还是对考研族、翻译考证族来讲是又一极接地气、很好用的学习材料。在海量热词热语中,“不忘初心”因为与大会主题直接有关,特别引人关注。在这里,我第一要说的是:既然翻译,那就会有多种可能的翻译选择,那样为何偏偏选此而非彼呢?
翻译谈:“不忘初心”的英译及其它
让大家第一看看“不忘初心”在十九大报告中出现的具体语境,大会的主题是:
不忘初心,牢记使命,高举中国特点社会主义伟大旗帜,决胜全方位建成小康社会,夺取新年代中国特点社会主义伟大胜利,为达成中华民族伟大复兴的中国梦不懈努力。
官方译文如下:
Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
在这里,“不忘初心”翻译为“remain true to our original aspiration”,感觉十分贴切。当然,仅从翻译的多种可能性来看,这并非说原文这四个字无论何时什么地方都只有这么一种“标准译法”。同样的原文在十九大前不一样的场所也曾用过,也曾有过不一样的英语翻译,譬如2017年《政府工作报告》中也曾有过类似的表述:
……宣示了大家不忘初心、继续前进、战胜所有困难的坚强意志,彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!
…demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party, to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties, and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
显然,两种译文的差异在于对“初心”的处置,前者译为our original aspiration,后者处置为the founding mission of the Party. 为何会有这种差异?缘由其实非常简单:两者语境不同,前者是党的十九大,“党”在整个话语中已经成为默认的主题,所以“our original aspiration”中的“our”指向就很了解;而后者不是党的代表大会报告,而是政府工作报告,所以假如采取同样的译法就可能引起误解。
这样的情况说明了翻译中第一个根本的一个原则:需要考虑语境,译文需要与语境符合。
说到语境,大家还需要意识到语境有大小高低之分,同时又与语体、文体密切关联,不一样的语境也会会致使文体与风格上的差异。譬如,对于19大报告中出现的“不忘初心”,也有外国专家提出了另一种更简单直白的口语化翻译参考:
Don’t forget why we started.
如此的译文在乎思上没问题,而且因为是十分平白的口语化说法,本来是非常理想的选择。不过,大家需要考虑原文“不忘初心”是出现作为十九大会议主题的语境中,用十分口语化和随便的表达方法就未必适合了。这就说明,翻译一直在一个特定的语境、一个主题系统下的一套话语中进行的,词汇选择会“牵一发而动全身”,而反过来讲就是大体上的语境、主题和语体决定不一样的选择。假如不考虑这类首要条件,仅仅从“不忘初心”本身来考虑的话,应该说don’t forget why we started这种译法很自然。再说,自然的也会有多种,可以成立的翻译还会不少。事实上,在十九大报告中,“不忘初心”在正文中几次出现,每次的英语译文都有所不同,譬如:
不忘初心,方得一直。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,大家党都初心不改、矢志不渝……
...whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.
在全党拓展“不忘初心、牢记使命”主题教育。
We will launch a campaign on the theme of "staying true to our founding mission".
对于一个学会了英文,可以比较自由地表达思想的人来讲,表达的方法当然会多种多样,大家还可以随便列出一些可以大致表达同样意义的英文表达方法:
Don’t forget why we started in the first place.
Let’s not forget what we aimed at from the beginning.
Forget not our Party’s founding mission.
We won’t forget what we aspired to from the outset.
never let our Party’s founding mission escape from our mind.
always bear in mind our original aspiration.
always keep our original aspiration in mind.
……
不一样的译文自然会有不一样的适应性,那样这也就是说,一个好的译者应该第一拥有多种选择的可能性,并且可以依据翻译的具体场所、语境、主题、对象等条件做出最适合的选择。
就remain true to our original aspiration这一处置方法而言,其中的remain与否定式的直译don’t相比是一种正向表述的角度,在英文正式文体中更常用;同时这一词比有的翻译中的stay更正式、严肃一些;remain true to 比don’t forget不只更正式,而且意义上也比其它类似选择更具恒定、永久、矢志不渝的感觉;our一词与党的会议的主题愈加密切关联;original 比starting或first叫人感到不只党的初衷不改,而且叫人同时联想到党从刚开始就是一个具备原创思想的政党;aspiration则叫人联想到“目的远大”,“任重道远”(达成中华民族伟大复兴)的意思。
综上所述,remain true to our original aspiration在大会主题的语境中是很适合的翻译。